terça-feira, 4 de dezembro de 2012

Implico

Não consigo perceber porque é que alguém usaria no refrão de uma música a frase Coça-me as costas...
Coça-me? Sério?



Pensando bem, o refrão do meu novo hit será Dá-me um murro na cara ou com mais classe Give me a punch in the face.

Ao que parece, se for em inglês e rimar até fica bem.

12 comentários:

Unknown disse...

Ainda no outro dia confiei essa mesma confidência ao meu Adão!
Coça-me as costas??? Opa quanto muito coça-me o rabo.... ja que e pra pedir...

Sufocada disse...

Mai nada, façam-se rijas caramba!

Unknown disse...

Não sabes o quanto fartei-me de rir com este teu post. xD

Bom, eu nunca gostei da Aurea. Não tenho nada contra a rapariga mas ela faz-me "comichão". O que até vai de encontro ao refrão estúpido da música dela. kkk

Audrey Deal disse...

ahahaha lindo!

Sufocada disse...

Diemy, não é só com o refrão que implico, admito :P

Andreia, :D

Carla disse...

Minha linda, o que a moça está a dizer é "faz alguma coisa por mim", uma expressão inglesa, o que tem todo o sentido no resto da letra.
Aliás, a expressão completa é "scratch my back and I'll scratch yours".

http://www.usingenglish.com/reference/idioms/you+scratch+my+back+and+i'll+scratch+yours.html

Sufocada disse...

Coisa boa, eu sei que ela não está realmente a querer que lhe cocem as costas, se analisarmos a letras percebemos que o significado é mesmo esse.
No entanto, não deixa de me soar mal quando faço a tradução à letra. O que acontece com muitas músicas, em que utilizam expressões ou metáforas mas que traduzidas à letra não fazem sentido, e como implico com a rapariga, pimba :P

Carla disse...

Mas as expressões idiomáticas não podem ser traduzidas à letra, mas pelos seus equivalentes na língua da tradução.
Raining cats and dogs é traduzido por Chover a potes, obviamente que soa a parvo na nossa língua, como a nossa na deles.

Sufocada disse...

Exacto, é verídico, mas eu faço-o.
Diverte-me, como se pode ver :P
lol, chama-me parva :)

Carla disse...

Era o que mais faltava! :)

Pedro disse...

Eu estava a pensar em algo que tivesse piada quando traduzido por aqueles parolos que só sabem fazer traduções à letra, como por exemplo:
touch my monster -> toca-me ao bicho

Sufocada disse...

Não podiamos todos falar inglês? Tipo TODOS!