Não sabes o quanto fartei-me de rir com este teu post. xD
Bom, eu nunca gostei da Aurea. Não tenho nada contra a rapariga mas ela faz-me "comichão". O que até vai de encontro ao refrão estúpido da música dela. kkk
Minha linda, o que a moça está a dizer é "faz alguma coisa por mim", uma expressão inglesa, o que tem todo o sentido no resto da letra. Aliás, a expressão completa é "scratch my back and I'll scratch yours".
Coisa boa, eu sei que ela não está realmente a querer que lhe cocem as costas, se analisarmos a letras percebemos que o significado é mesmo esse. No entanto, não deixa de me soar mal quando faço a tradução à letra. O que acontece com muitas músicas, em que utilizam expressões ou metáforas mas que traduzidas à letra não fazem sentido, e como implico com a rapariga, pimba :P
Mas as expressões idiomáticas não podem ser traduzidas à letra, mas pelos seus equivalentes na língua da tradução. Raining cats and dogs é traduzido por Chover a potes, obviamente que soa a parvo na nossa língua, como a nossa na deles.
Eu estava a pensar em algo que tivesse piada quando traduzido por aqueles parolos que só sabem fazer traduções à letra, como por exemplo: touch my monster -> toca-me ao bicho
12 comentários:
Ainda no outro dia confiei essa mesma confidência ao meu Adão!
Coça-me as costas??? Opa quanto muito coça-me o rabo.... ja que e pra pedir...
Mai nada, façam-se rijas caramba!
Não sabes o quanto fartei-me de rir com este teu post. xD
Bom, eu nunca gostei da Aurea. Não tenho nada contra a rapariga mas ela faz-me "comichão". O que até vai de encontro ao refrão estúpido da música dela. kkk
ahahaha lindo!
Diemy, não é só com o refrão que implico, admito :P
Andreia, :D
Minha linda, o que a moça está a dizer é "faz alguma coisa por mim", uma expressão inglesa, o que tem todo o sentido no resto da letra.
Aliás, a expressão completa é "scratch my back and I'll scratch yours".
http://www.usingenglish.com/reference/idioms/you+scratch+my+back+and+i'll+scratch+yours.html
Coisa boa, eu sei que ela não está realmente a querer que lhe cocem as costas, se analisarmos a letras percebemos que o significado é mesmo esse.
No entanto, não deixa de me soar mal quando faço a tradução à letra. O que acontece com muitas músicas, em que utilizam expressões ou metáforas mas que traduzidas à letra não fazem sentido, e como implico com a rapariga, pimba :P
Mas as expressões idiomáticas não podem ser traduzidas à letra, mas pelos seus equivalentes na língua da tradução.
Raining cats and dogs é traduzido por Chover a potes, obviamente que soa a parvo na nossa língua, como a nossa na deles.
Exacto, é verídico, mas eu faço-o.
Diverte-me, como se pode ver :P
lol, chama-me parva :)
Era o que mais faltava! :)
Eu estava a pensar em algo que tivesse piada quando traduzido por aqueles parolos que só sabem fazer traduções à letra, como por exemplo:
touch my monster -> toca-me ao bicho
Não podiamos todos falar inglês? Tipo TODOS!
Enviar um comentário