segunda-feira, 17 de setembro de 2012

Português da China..

Até há algum tempo atrás não percebia muito bem a diferenciação que se fazia entre o PT (Br) - Português do Brasil e o PT (Pt) - Português de Portugal. Principalmente agora com o acordo ortográfico e mimimi...
Ontem percebi:

Fotografia descaradamente tirada ontem num chinês.


É porque afinal também existe o PT (Ch) - Português da China.
Já agora, alguém me sabe dizer se cremalheira, para além de significar uma dentadura dos diabos, também significa expositor?
Obligado.

URS- don't kill me, just kidding!

7 comentários:

POC disse...

cremalheira
s. f.
1. [Galicismo] Gramalheira.
2. Peça dentada para levantar ou abaixar uma parte móvel.

Parece que não corresponde. Mas para chinês, não vai mal.

Sufocada disse...

Oh sim, quem sabe, em chinês não quer dizer - expositor :P

Miss Cheque-Mate disse...

Vê-se mesmo que tens um telemóvel novo, "com uma câmara fotográfica melhor que a máquina fotográfica!"

Sufocada disse...

A miss deve ter miss understand algo :P

Carla disse...

Ai, ai, ai. A diferença entre normas diferentes de uma mesma língua vai muito para além da ortografia. Ou seja, não é por causa do NAO que eu vou entender a norma do PB (Português do Brasil) contemporâneo, já que a fonética das palavras, a morfologia das mesmas, bem como a sintaxe são cruciais. Mas eu perdoo-te.

Não há Português da China, há apenas a falta de domínio, por parte dos chineses, da norma do PE (Português Europeu). Junta-lhe os tradutores online e tens estas belezas (ou belezuras, no PB).

Sufocada disse...

Belezuras, sem dúvida ahaha :D
Obrigado Sra. Professora!!

Carla disse...

lool

Fico sempre feliz quando posso ajudar. ;)